Hebrews 3:10

Stephanus(i) 10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Tregelles(i) 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
Nestle(i) 10 τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
SBLGNT(i) 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
f35(i) 10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
ACVI(i)
   10 G1352 CONJ διο Therefore G4360 V-AAI-1S προσωχθισα I Was Angry G1565 D-DSF εκεινη With That G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G4105 V-PPI-3P πλανωνται They Are Led Astray G104 ADV αει Always G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Ways G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
Clementine_Vulgate(i) 10 { quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,}
Wycliffe(i) 10 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies;
Tyndale(i) 10 Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes
Coverdale(i) 10 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes,
MSTC(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation and said, 'They ever err in their hearts: they verily have not known my ways,'
Matthew(i) 10 Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes,
Great(i) 10 Wherfore I was greued with the generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes,
Geneva(i) 10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
Bishops(i) 10 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes
DouayRheims(i) 10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways.
KJV(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Mace(i) 10 wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways.
Whiston(i) 10 Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways.
Wesley(i) 10 Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their hearts, and they have not know my ways.
Worsley(i) 10 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways:
Haweis(i) 10 Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways:
Thomson(i) 10 For which cause I was incensed with that generation; And said, They do always err with the heart, And have not known my ways:
Webster(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
Living_Oracles(i) 10 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways.
Etheridge(i) 10 On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways.
Murdock(i) 10 Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways:
Sawyer(i) 10 Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways,
Diaglott(i) 10 therefore I was provoked with the generation that, and said: Always they wander in the heart; they but not they acknowledged the ways me;
ABU(i) 10 Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways;
Anderson(i) 10 Where fore, I was angry with that generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways:
Noyes(i) 10 Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways;
YLT(i) 10 wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
JuliaSmith(i) 10 Wherefore I was offended with that generation and I said, They always wander in heart; and they knew not my ways.
Darby(i) 10 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways;
ERV(i) 10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
ASV(i) 10 Wherefore I was displeased with this generation,
And said, They do always err in their heart:
But they did not know my ways;
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore I was displeased with that generation, And said, They do always err in their heart; But they did not know my ways,
Rotherham(i) 10 Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways:
Twentieth_Century(i) 10 Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said-- "Their hearts are always straying; They have never learned my ways";
Godbey(i) 10 Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way,
WNT(i) 10 THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.'
Worrell(i) 10 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways;
Moffatt(i) 10 Therefore I grew exasperated with that generation, I said, 'They are always astray in their heart': They would not learn my ways;
Goodspeed(i) 10 That was why I was angry with that generation, And I said, 'Their minds are always wandering, And they have never found my paths.'
Riverside(i) 10 Therefore I was much displeased with that generation and said, 'They always go astray in their hearts and they do not know my paths.'
MNT(i) 10 For this reason I was sore displeased with that generation, And said, "They are always wandering in their hearts; They have never learned my ways";
Lamsa(i) 10 Therefore I was not pleased with that generation, and said, These are a people whose hearts have been misled and they have not known my ways.
CLV(i) 10 Wherefore, "I am disgusted with this generation, and said, 'Ever are they straying in heart; Yet they know not My ways.'"
Williams(i) 10 So I was indignant with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have never come to know my ways.'
BBE(i) 10 So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
MKJV(i) 10 Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways.
LITV(i) 10 Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways;
ECB(i) 10 So I was perturbed with that generation and said, They ever wander in their heart; and they know not my ways.
AUV(i) 10 Therefore, I was angry with that generation of people and said, ‘They always go astray in their hearts, and they did not understand my ways.’
ACV(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways.
Common(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and said, 'They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.'
WEB(i) 10 Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
NHEB(i) 10 Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
AKJV(i) 10 Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
KJC(i) 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
KJ2000(i) 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
UKJV(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.
RKJNT(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and said, They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.
TKJU(i) 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, 'They always err in their heart; and they have not known My ways.'
RYLT(i) 10 therefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
EJ2000(i) 10 Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from their heart, and they have not known my ways.
CAB(i) 10 Therefore I was indignant with that generation, and said, 'They go astray in their heart; and they did not know My ways.'
WPNT(i) 10 In consequence I became very angry with that generation and said, ‘Their heart always leads them astray; they have not known my ways.’
JMNT(i) 10 "on account of which I was burdened by (or: weighed down with grief for; heavy at heart with) that generation, and said, 'They are always led astray (caused to wander) by (or: in) the heart; they do not personally or intimately know My ways.'
NSB(i) 10 »I was disgusted (angry) with this generation, and said: ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’
ISV(i) 10 for 40 years. That is why I was indignant with that generation and said, ‘They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’
LEB(i) 10 for forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, 'They always go astray in their heart, and they do not know my ways.'
BGB(i) 10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,’
BIB(i) 10 διὸ (Therefore) προσώχθισα (I was angry) τῇ (with the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (that), καὶ (and) εἶπον (I said), ‘Ἀεὶ (Always) πλανῶνται (they go astray) τῇ (-) καρδίᾳ (in the heart) αὐτοὶ (of them); δὲ (and) οὐκ (not) ἔγνωσαν (have they known) τὰς (the) ὁδούς (ways) μου (of Me);’
BLB(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Always they go astray in their heart; and they have not known My ways;’
BSB(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’
MSB(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’
MLV(i) 10 Hence I was displeased with that generation and said, They themselves are habitually misled in their heart s, but they did not know my ways.
VIN(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts always go astray, and they have not known My ways.’
Luther1545(i) 10 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
Luther1912(i) 10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
ELB1871(i) 10 Deshalb zürnt e ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
ELB1905(i) 10 Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
DSV(i) 10 Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
DarbyFR(i) 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.
Martin(i) 10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
Segond(i) 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
SE(i) 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
ReinaValera(i) 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos.
JBS(i) 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
Albanian(i) 10 kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''.
RST(i) 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
Peshitta(i) 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ ܀
Arabic(i) 10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي.
Amharic(i) 10 ስለዚህ ያን ትውልድ ተቆጥቼ። ዘወትር በልባቸው ይስታሉ መንገዴን ግን አላወቁም አልሁ፤
Armenian(i) 10 Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”:
Basque(i) 10 Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.
Bulgarian(i) 10 Затова се разгневих на това поколение и казах: Всякога се заблуждават в сърцата си и не са познали Моите пътища.
Croatian(i) 10 četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove.
BKR(i) 10 Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.
Danish(i) 10 Derfor harmedes jeg paa hiin Slægt og sagde: de fare altid vild i Hjertet, og selv kjende de ikke mine Veie.
CUV(i) 10 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !
CUVS(i) 10 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 !
Esperanto(i) 10 Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
Estonian(i) 10 mispärast Ma vihastusin selle sugupõlve peale ning ütlesin: nemad eksivad alati oma südamega, ent Minu teid nad ei õppinud tundma;
Finnish(i) 10 Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,
FinnishPR(i) 10 sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni;
Haitian(i) 10 Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo.
Hungarian(i) 10 Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat.
Indonesian(i) 10 Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.'
Italian(i) 10 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,
Japanese(i) 10 この故に我この代の人を憤ほりて云へり、「彼らは常に心まよい、わが途を知らざりき」と。
Kabyle(i) 10 ?ef wayagi i rfiɣ ɣef lǧil-agi, dɣa nniɣ : Ulawen-nsen beɛden fell-i, zgan ɛeṛqen, ugin ad fehmen iberdan-iw.
Korean(i) 10 그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고
Latvian(i) 10 Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina.
Lithuanian(i) 10 Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’.
PBG(i) 10 Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.
Portuguese(i) 10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Norwegian(i) 10 derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,
Romanian(i) 10 De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis:,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele!
Ukrainian(i) 10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
UkrainianNT(i) 10 За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх;
SBL Greek NT Apparatus

10 ταύτῃ WH Treg NIV ] ἐκείνῃ RP